Category: кино

"Гонка" (Rush)

Сегодня в России в широкий прокат выходит фильм "Гонка", во всём мире известный, как Rush (к переводу названия мы ещё вернёмся). Это байопик Рона Ховарда, в центре сюжета которого - перипетии легендарного сезона Формулы 1 1976 года и противостоянии Ники Лауды и Джеймса Ханта. Разумеется, я не мог пройти мимо такого события, тем более, что следил за новостями о производстве ленты, а сам фильм посмотрел ещё неделю назад, на российской премьере.



Особо стоит отметить, что фильм должен быть интересен далеко не только поклонникам автоспорта, и никакой особой подготовки зрителя не требует. О чём, в частности, свидетельствует и третье место в США после первой недели проката (в лидерах, прости господи, "Фрикадельки...2"), а ведь для американской публики Формула 1 - сплошная терра инкогнита. Однако я, разумеется, смотрел на фильм глазами человека заинтересованного, ибо хорошо знаю историю Ф1 тех лет. Если бы не это, то, конечно, многих нестыковок я бы просто не заметил. Но и ловить их специально я тоже не собирался - всё же у кинематографа и драматургии свои законы, и жизнь их соблюдает далеко не всегда.

Collapse )

про адаптации, переводы и экранизации

Посмотрел широко разрекламированный у меня в комментах английский сериал про Шерлока Холмса, эпизод "Собаки Баскервилей". В целом довольно интересно, хотя это всё равно не экранизация, а адаптация. Сценаристы тут не придумывают сюжеты с нуля, как в случае Ричи, но и не следуют букве Конан Дойля, как у Масленникова. Они сохраняют общие черты оригинальной истории, но наполняют её совершенно новыми ходами и деталями, что отчасти продиктовано переносом действия в наши дни.
Сделано в целом неплохо, хотя многие моменты напрягли. Так, в случае "Собаки Баскервилей" у Степлтона начисто отсутствует сколь-нибудь вменяемый мотив для его весьма экстравагантного преступления. И это, откровенно говоря, серьёзный недостаток. Да и вообще, Холмс тут в гораздо меньшей степени живой человек, нежели в оригинале или в интерпретации Масленникова.

Но вообще я не об этом, а о переводах. Два интересных момента. Первое - Евгений kuth Калюков вполне резонно заметил, что фразы "Я видел хаунда" и "Я видел следы гигантского хаунда" в русской версии выглядели довольно странно. По мнению Евгения, это связано с тем, что у слова hound, помимо обычного значения "гончая собака", есть ещё и другое, менее известное - "негодяй, подлец", а найти адекватную замену переводчики не смогли. Я в этом не уверен, и по-моему всё проще - там по сюжету фигурирует организация H.O.U.N.D., название которой образовано от фамилий её участников. Если перевести слово, то этот момент останется непонятным. Но интересно другое - я тут же полез в оригинал, и выяснил, что свою повесть сам Конан Дойль, действительно, назвал именно "The Hound of Baskerville", а вовсе не dog, как я до сих пор считал. Никаких аббревиатур у сэра Артура там нет. Ну и как это прикажете понимать? Неужели действительно тут скрыто какое-то другое значение слова, а мы об этом не знаем?

И ещё - сериал Первым каналом не просто переведён на русский, а адаптирован. Т.е. заменены надписи, которые возникают на экране, и т.п. Проживающий в Германии, и смотрящий обе версии elhutto проанализировал разницу в оригинальной и отечественной картинкой (в основном это касается всплывающих титров) на основе серии "Скандал в Белгравии", и пришёл к выводу, что качество адаптации оставляет желать лучшего. Очень интересно, картинок много, а мне больше всего понравился вот этот момент (кадры и текст Петра):

оригинал 
Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это - "Вечерняя тусовка со Стэмфордом" (Стэмфорд - бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).